Pablo Neruda - Soneto XVII (No te amo como si fueras...)
Pablo Neruda Soneto XVII (No te amo como si fueras...) |
Pablo Neruda Sonnet XVII (I don't love you as if you were...) |
||
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio | I don't love you as if you were brine-rose, topaz | ||
o flecha de claveles que propagan el fuego: | or arrow of carnations that spread the fire: | ||
te amo como se aman ciertas cosas oscuras, | I love you the way that some dark things are loved, | ||
secretamente, entre la sombra y el alma. | secretly, between the shadow and the soul. | ||
Te amo como la planta que no florece y lleva | I love you like the plant that doesn't blossom and carries | ||
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, | inside itself, hidden, the light of those flowers, | ||
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo | and because of your love, lives dark in my body | ||
el apretado aroma que ascendió de la tierra. | the tight perfume that raised from the land up. | ||
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, | I love you not knowing how, when nor whence, | ||
te amo directamente sin problemas ni orgullo: | I love you directly without problems nor pride: | ||
así te amo porque no sé amar de otra manera, | in this way I love you because I cannot love any other way, | ||
sino así de este modo en que no soy ni eres, | but in this way in which I am not and you are not, | ||
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, | so close that your hand on my chest is mine, | ||
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño. | so close that your eyes get closed with my sleep. | ||
Sem comentários:
Enviar um comentário